Odpovídá Mgr. Hana Jahnová, dětská klinická psycholožka Neonatologická ambulance - Ordinace dětské klinické psychologie FN Brno, Ústav psychologie a psychosomatiky, LF MU Brmo
Zaměření: prenatální vývoj a vývoj dětí od narození do tří let
POZOR! Dotazy vložené v průběhu týdne budou zodpovězeny vždy o víkendu !
| Datum: | 16.04.2009 08:27:10 |
|---|---|
| Nadpis: | Dítě a cizí jazyky |
| Dotaz: | Dobrý den, manžel je cizinec. Budeme mít první dítě a já mám obavu z jazyků. Protože žijeme v Čechách, bude muset dítě samozřejmě hovořit česky, s manželem spolu hovoříme anglicky a je zde i třetí , manželův, jazyk. Nevím, jakou metodu zvolit. Bojím se, abychom od malička na dítě nemluvili všemi jazyky najednou a dítě potom nemluvilo ani jedním jazykem na 100%. Existuje nějaká rada ("návod") jak v tomto případě postupovat? Předem děkuji za odpověď. |
| Odpověď: | Dobrý večer, k Vašemu dotazu si dovolím sdělit Vám tyto zkušenosti. Pokud budete žít v Čechách, mělo by Vaše dítě považovat český jazyk za jazyk rodný. Znamená to, že praktické "uspořádání" používání jednotlivých jazyků by mohlo být následující: Vy jako maminka, Češka, byste měla na své dítě mluvit pouze česky. Protože se s manželem domlouváte anglicky, měl by tatínek na dítě mluvit pouze tímto jazykem. Vy budete používat češtinu, tatínek angličtinu, mezi sebou se domlouváte pouze anglicky, při důsledném dodržení tohoto rozdělení bude komunikace pro dítě zcela přehledná, srozumitelná a jasná. Jde zde především o důslednost ze strany dospělých. Třetí jazyk, rodný jazyk otce, by měl tatínek zařadit do výuky později, ve věku dítěte kdy bude patrné, jak dobře dítě zvládlo češtinu a angličtinu, nejdříve až v 5-ti letech věku dítěte. Přeji Vám hodně štěstí, Hana Jahnová
|